=Louvre, III, 93.=
]
------------------------------------------------------------------------
CHAPTER CLIIIA.
_The Chapter of coming out of the net._(1.)
O he who turns backwards, mighty of heart, who spreads his net before
him, who entereth the earth! O you the fishermen sons of their
fathers(2.), who go round in the midst of the stream, you will not catch
me in your net, in which you catch the disabled, and you will not carry
me away in your canvas, in which you take away the evil ones in the
earth; the frame of which reaches the sky, and the weights of which are
on the earth.
For I will come out of its meshes and shine like Hunnu (Sokaris). I will
come out of its bars(3.) and shine like Sebak. I shall fly against you
like a fisher whose fingers(4.) are hidden.
I know the fork(5.) which belongs to it. It is the great finger of Hunnu
(Sokaris). I know the stake(6.); it is the leg of Nemu(7.). I know its
pointed head, it is the hand of Isis. I know the name of its blade; it
is the knife of Isis with which she cut the meat for Horus.
I know the name of the frame and of the weights. They are the feet and
the legs of the Sphinx(8.).
I know the name of the ropes with which fishing is done; they are the
bonds of Tmu.
I know the names of the fishermen who are fishing. They are the
worms(9.), the ancestors of the blood drinkers(10.), who pour their flow
on my hands, when the great god the lord listens to the words in
Heliopolis, in the night of the 15th of the month(11.), in the temple of
the moon.
I know the marked space(12.) in which they are enclosed. It is the soil
of iron on which the gods stand.
I know the name of the divine supervisor who takes hold of the fishes,
and marks them on the tail. He is the supervisor of the divine property.
I know the name of the table on which he lays them (the fishes); it is
the table of Horus.
He sits alone in the night; nobody sees him; the future ones(13.) see
him, and the present ones give him their acclamations.
I shine like Horus; I govern the land, and I go down to the land in the
two great boats. Horus introduces me into the house of the Prince(14.).
I have come as a fisher; the fork has been given into my hand; my blade
is in my hand, my knife is in my hand. I come forth; I go round about,
and I entangle in my net.
I know the name of the fork which closes the mouths vomiting (fire?). It
is the great finger of Osiris.
The fingers (prongs) which hold fast, they are the fingers of the
ancestors of Rā, the claw of the ancestor of Hathor.
I know the strings which are on this fork, they are the bonds of the
lord of mankind.
I know the name of the stake; the thigh of Nemu. Its point is the hand
of Isis, its coil, the cord of the first-born god, its cordage the rope
of Rā.
I know the name of the fishermen who are fishing; they are the worms,
the ancestors of Rā, the creatures(15.), the ancestors of Seb.
When what thou eatest is brought to thee, what I eat is brought to me.
Thou eatest what is eaten by Seb and Osiris.
O(16.) thou who turnest backwards, mighty of heart, who fishes and
entangles him who enters the earth; O you fishers, sons of their
fathers, and ye fowlers who are in Nefer-sent; you will not catch me in
your nets, and you will not entangle me in your meshes, wherein you
catch the disabled, and where you catch those who are in the earth; for
I know it (the net), its frame above, and its weights below. Behold, I
come, my stake is in my hand; the point is in my hand, the blade is in
my hand.
I come, I arrive to my ... (?) I have come myself; I have come to bind
it, to put it in its place. My knife is sharpened. I put it in its
place.
The stake which is in my hand is the thigh of Nemu; the fork which is in
my hand is the fingers of Sokaris; this point which is in my hand is the
claws of Isis; the blade which is in my hand is the knife of Nemu.
Behold I have come, I sit in the boat of Rā, I sail on the lake of
Cha(17.) and on the lake of the Northern sky.
I hear the words of the gods. I do what they are doing, I give praises
to their persons, I live as they live.
_N._ appears on the ladder which was made for him by his father Rā, when
Horus and Sut take hold of him.
NOTES.
In the Theban version the Chapter of the Net is divided into two, 153A
and 153B, which have different titles and different vignettes. 153A is
called the “_Chapter of coming out_,” or, as might be translated, “_of
escaping from the net_.” The vignettes represent a clap-net, used for
waterfowl. The second Chapter is called “_the Chapter of escaping from
those who catch_ ⁂⁂⁂⁂,” which, from the etymology, might
be translated _foul_ or _fetid fish_. There the vignette represents a
drag-net containing fishes, and drawn by apes.
It is probable, one may suppose, that originally one Chapter referred to
the fowlers, the ⁂⁂⁂⁂, who use the clap-net, and the
other to the fishermen, the ⁂⁂⁂⁂⁂, who use the
drag-net. But in the form in which these Chapters appear in the three
best texts where they have been preserved, London, 9900 (_Aa_), Paris,
III, 93 (_Pb._), and the papyrus of _Nu_, fowlers and fishermen are
mixed together.
The text of 153A is very corrupt, and seems to differ greatly from the
original. The variants between the chief documents are considerable, and
show that the understanding of it was nearly lost. It probably had two
different versions, which have been cast into one, since after the first
two-thirds it begins over again and nearly repeats itself.
The Turin text contains only 153A, and that even much shorter, but it is
followed by a rubric, which is absent from the Theban version.
The translation is made from the three above-named documents.
The vignette of 153A, in the papyrus III, 93, of the Louvre (_Pb_),
shows a clap-net drawn by four men. Behind it comes the deceased,
holding in his hand two instruments mentioned in the text: the ⁂ and
the ⁂, called ⁂⁂⁂⁂ or ⁂⁂⁂ each of them
consists of different parts having a distinct name.
In the papyrus of _Nu_ the deceased is seen drawing the rope of the net.
In the vignette of London, 9900 (_Aa_), he is supposed to do the same.