translates: “protection, safeguard, powers, attributes.” I believe in
many cases it corresponds to what we call “the nature,” and that it is
used as a periphrase instead of an abstract adjective, which does not
exist in Egyptian. The real sense of such an expression
⁂⁂⁂⁂⁂ ⁂⁂⁂⁂⁂ ⁂⁂⁂⁂⁂
seems to be ‘such as he is, such am I, and such is Rā.’