the next word is ⁂⁂. But the text is quite uncertain.
⁂⁂⁂ is a _rope_ or _cable_ (Bonomi, Sarc. II, c, 34), and like
the Latin _copula_ or the Semitic חבל, حبل has the sense of _tie_,
_bond_, _connection_.[63]
When the prince of Tennu (_Berlin Pap._ 1, line 31) proposed a family
alliance to Senehat, he said to him ⁂⁂⁂⁂⁂⁂ _lie-toi
avec moi!_ And he gave him his daughter to wife.
In the expression ⁂⁂⁂⁂, _nefrit_ signifies _continuously_,
_connectedly_, and the sense of _until_ is only completed by the
addition of the preposition ⁂.
Instead of ⁂⁂ ‘the Solar orb,’ some MSS. read ⁂⁂⁂,
⁂⁂⁂⁂⁂, ⁂⁂⁂, or ⁂⁂⁂ and in each of these
cases ⁂⁂ must be understood as an adjective raised to the
comparative degree by the preposition ⁂: “More beautiful [my]
splendour (colour, hair or veil) than Yesterday.” None of these readings
seem very attractive.