corrected to ⁂⁂ (_Älteste Texte_ 42, lines 50, 54 and 67). The
error may be traced to a form of the word with the prothetic ⁂. There
are several words varying in their applications which may be traced to
the same origin.
⁂⁂ _šeser_ ‘spica’ a point, hence an ear of corn, and ⁂⁂,
⁂⁂, ‘spiculum,’ an arrow, a javelin, are very clearly connected,
and the notion in both is, as in the Hebrew אביב, that of ‘shooting
forth,’ _proferre_, _protendere_.
⁂⁂, a term applied to horned animals, has surely nothing to do
with the Coptic ϣⲣⲱ of Leviticus XV, 19. It refers to the _pointed_
weapons presented by the beasts.
⁂⁂ is ‘put forward’ in the way of speech, and may be command or
prayer, or simple statement.
⁂⁂ the builder’s line is something ‘stretched out’ _prolatum_,
_protensum_.
And with reference to walls, buildings, and the like, ⁂⁂ may
always be translated by _proferre, protendere_.