the MSS. of different periods. I long ago translated the
⁂⁂⁂⁂⁂⁂ of the _Todtenbuch_ by _non ignoretur a vobis_,
M. de Rougé, after me, by _non renuatur a vobis._ But M. Naville pointed
out the fact that in some of the oldest MSS. the particle ⁂ did not
occur. It now appears that the particle is not found in any of the older
MSS., and I have also found it omitted in hieratic papyri. The passage
therefore must be translated differently, and this is possible through a
slight change in the interpretation of ⁂ from _ignorare_ to
_ignoscere_; _ignoscatur illi a vobis_. The pronoun ⁂⁂ which in
the older texts follows ⁂⁂, ⁂ refers to ‘what he hath done’ of
the last clause.