priests in succession, one called _An-maut-ef_ ⁂⁂⁂⁂, and
the other ⁂⁂ _Se-meri-f_. Both names are titles of Horus, and it
is the usual thing for Egyptian priests to bear divine titles; their
ritual observances being dramatic and symbolical representations of the
actions of the gods. _An-maut-ef_ literally signifies ‘column (support)
of his mother.’ Horus is called ⁂⁂⁂⁂⁂⁂⁂ ‘the
_An-maut-ef_ of the Great Company of the gods’ (Mariette, _Abydos_, I,
p. 34), and in _Denkmäler_, III, 206 _e_, he is called the _An-maut-ef_
of Osiris (_cf._ _Abyd._ II, 54).
_Se-meri-f_ signifies ‘the Beloved Son,’ and the priest of this name in
the funereal rites personified Horus in his dutiful offices to his
father Osiris. I do not know why ⁂⁂ is _always_ translated ‘the
son who loves him,’ instead of ‘the son he loves,’ which is the right
meaning. ⁂⁂⁂ is ‘the place which he loves’ not ‘the place which
loves him.’ And similarly ⁂⁂ is ‘the wife whom he loves,’ not ‘who
loves him.’