But I understand by _fellow-citizens_ (συμπολῖται) the dwellers of that
_city_ of which the deceased says, in chapter 17, “I arrive at my own
city, ⁂⁂.”[92] And this _city_ is explained by the ancient
scholion as being “the Horizon ⁂ [or, as Lepsius more accurately
translates it, ‘der Sonnenberg’] of my father Tmu.” It is no earthly
city that is thought of, but an eternal one.
-----
Footnote 92:
I take this opportunity of correcting my former translation, where the
preposition ⁂, which twice occurs in the passage, is both times
rendered by the same word, _from_. But the sense of a preposition
really depends upon the verb which it follows. The same English word
will not suit the French _de_ in ‘s’approcher _de_’ and ‘s’éloigner
_de_.’
------------------------------------